Avoiding “Ukrainisms” in Norwegian requires a conscious effort to distinguish between your native language’s structures and those of Norwegian. This article aims to guide you through common pitfalls and offer strategies to ensure your Norwegian is as natural and idiomatic as possible. While your Ukrainian background is a valuable asset, when it comes to language acquisition, it’s important to recognize where differences lie and actively work on bridging them.
Термін “українізм” у контексті вивчення норвезької мови відноситься до помилок або небажаних впливів, які виникають через пряме перенесення граматичних, лексичних чи стилістичних особливостей української мови на норвезьку. Це не означає, що українська мова “неправильна”, а скоріше вказує на специфічні відмінності між двома мовними системами, які можуть призвести до непорозумінь або звучати неприродно для носія норвезької мови. Успішно складіть Norskprøven 2026 з NLS – Реєструйтеся.
Історичний контекст та формування мовних відмінностей
Українська та норвезька мови належать до різних мовних сімей (слов’янська та германська відповідно), що зумовлює значні відмінності в їхній структурі, граматиці та лексиці. Протягом століть ці мови розвивалися по-різному, під впливом різних культурних, історичних та географічних чинників. Наприклад, українська мова має складнішу систему відмінювання іменників та прикметників, тоді як норвезька характеризується певним спрощенням у цій сфері. Розуміння цих фундаментальних відмінностей є першим кроком до уникнення “українізмів”.
Лексичні розбіжності: хибні друзі перекладача
Одним із найпоширеніших джерел “українізмів” є так звані “хибні друзі перекладача” – слова, які звучать (або пишуться) схоже в обох мовах, але мають різні значення. Такі слова можуть стати пастками для мовця, який, покладаючись на схожість, використовує їх неправильно. Виявлення та активне запам’ятовування правильних значень цих слів є критично важливим.
Приклади “хибних друзів перекладача”
- “Давно” (українською) vs. “lenge” (норвезькою для тривалого часу) або “for lenge siden” (давним-давно). Норвезьке “davno” може асоціюватися з “давнім”, але його використання для позначення тривалості часу є помилковим.
- “Карта” (українською) vs. “kart” (норвезькою для карти) або “kort” (норвезькою для картки, відкритого листа). Хоча схожість очевидна, контекст і точне значення мають вирішальне значення.
- “Складати” (українською) vs. “lage” (створювати, робити), “sette sammen” (складати докупи), “bestå av” (складатися з). Українське “складати” має багато значень, і вибір правильного норвезького еквівалента залежить від контексту.
Граматичні відмінності: де українська структура може підвести
Граматичні системи української та норвезької мов суттєво відрізняються. Помилки, пов’язані з граматикою, часто виникають через спробу застосувати українські правила до норвезької мови. Це може стосуватися порядку слів, вживання прийменників, відмінювання часів дієслів та інших аспектів.
Порядок слів у реченні
Норвезька мова має досить стабільний порядок слів, особливо у головних реченнях. Українська мова більш гнучка у цьому плані. Намагання зберегти вільний порядок слів з української мови може призвести до незграбних або неправильних норвезьких конструкцій.
Особливості норвезького порядку слів
- V2 правило: У головних реченнях дієслово зазвичай стоїть на другому місці. Якщо на першому місці стоїть обставина часу або місця, то підмет йде після дієслова.
- Український приклад (і можлива помилка): Я вчора прочитав цікаву книгу. (Підмет-обставина-дієслово)
- Норвезький правильний варіант: I går leste jeg en interessant bok. (Обставина-дієслово-підмет)
- Норвезький з підметом на першому місці: Jeg leste en interessant bok i går. (Підмет-дієслово-додаток-обставина)
Вживання прийменників
Прийменники – це “клеї” мови, що поєднують слова. Їх вживання часто є ідіоматичним і може не мати прямого відповідника в іншій мові. Багато українських прийменникових висловів не можуть бути перекладені дослівно норвезькою.
Часті помилки у вживанні прийменників
- “на” (українською) vs. “på” / “i” / “til” (норвезькою): Вживання “på” з назвами міст, коли йдеться про перебування там, може бути помилковим. Українською ми кажемо “у Києві”, тоді як норвезькою часто буде “i Oslo”. Однак, коли йдеться про заходи, події, або певні типи місць, “på” може бути правильним.
- Українська: Я буду на роботі.
- Норвезька: Jeg er på jobb. (Правильно)
- Українська: Ми живемо на вулиці Миру.
- Норвезька: Vi bor i gate. (Не på gate, якщо це адреса)
- “для” (українською) vs. “for” / “til” (норвезькою): Не завжди “for” є еквівалентом українського “для”. Часто правильним буде “til”.
- Українська: Це подарунок для тебе.
- Норвезька: Dette er en gave til deg. (Не for deg)
Часи дієслів та їх утворення
Системи часів дієслів в українській та норвезькій мовах мають свої відмінності. Особливо це стосується утворення минулих часів та правил їх використання.
Ідеальні та неідеальні форми в українській та норвезькій
Українська мова має чітке розрізнення між доконаним та недоконаним видом дієслова, що впливає на вибір часу. Норвезька мова, хоч і має різні часи, не завжди відображає це розрізнення так само.
- Українська: Я читав книгу (процес, тривалість) vs. Я прочитав книгу (результат, завершення).
- Норвезька: Часто використовується preteritum (минулий простий час) для обох випадків, а відтінок значення передається контекстом або обставинами. Але perfektum (теперішній доконаний час) також відіграє важливу роль, особливо коли результат дії актуальний для сьогодення.
Лексична точність: підбір правильних слів

Навіть якщо ви знаєте слово, завжди існує ризик вибрати не найвдаліший синонім або слово, яке не відповідає контексту. Норвезька мова, як і будь-яка інша, має багату палітру слів, і вміння точно підбирати їх – це ознака володіння мовою.
Синоніми та їх нюанси
Багато українських слів мають кілька норвезьких синонімів. Вибір конкретного синоніма може залежати від стилістики, емоційного забарвлення або специфіки ситуації.
Приклади нюансів у виборі синонімів
- “Думати” (українською): може бути “tenke” (загальний процес мислення), “tro” (вірити, вважати), “mene” (мати думку, вважати).
- Jeg tenker på deg. (Я думаю про тебе – процес)
- Jeg tror det er sant. (Я думаю, що це правда – віра)
- Hva mener du? (Що ти думаєш? – думка, позиція)
- “Робити” (українською): може бути “lage” (створювати, готувати), “gjøre” (виконувати, робити загалом), “utføre” (здійснювати, виконувати).
- Jeg lager middag. (Я готую вечерю)
- Hva gjør du? (Що ти робиш? – загальне питання)
- Han utførte oppdraget. (Він виконав завдання)
Фразеологізми та ідіоми
Фразеологізми – це стійкі вислови, які не можна перекласти буквально. Їхнє пряме перенесення з однієї мови на іншу є однією з найпоширеніших причин “українізмів”. Збагачення словникового запасу норвезькими ідіомами допоможе зробити вашу мову більш природною.
Як запам’ятовувати ідіоми
- Слухайте носіїв мови: Звертайте увагу на те, як норвежці висловлюються у повсякденному житті, у фільмах, піснях.
- Читайте: Література, новини, блоги – це джерела багатьох ідіоматичних висловів.
- Вивчайте тематичні списки: Існують ресурси, які класифікують норвезькі ідіоми за темами.
Стилістичні відмінності: як говорити “як норвежець”

Стиль мовлення – це не лише вибір слів, а й загальна манера висловлюватися. Українська мова може використовувати більш складні, емоційні або описові конструкції, тоді як норвезька часто надає перевагу лаконічності та прямоті.
Прямота та непрямість у комунікації
Норвежці, як правило, цінують прямолінійність у спілкуванні. Надмірна ввічливість або використання непрямих запитань, які є поширеними в українській культурі, можуть бути неправильно витлумачені.
Приклади стилістичних відмінностей
- Українська: Чи не могли б ви, будь ласка, допомогти мені? (Дуже ввічливе, непряме запитання)
- Норвезька: Kan du hjelpe meg? (Пряме запитання, яке цілком прийнятне і не вважається грубим)
Використання зменшувально-пестливих суфіксів
Українська мова активно використовує зменшувально-пестливі суфікси для створення ніжних, ласкавих або емоційно забарвлених слів (наприклад, “сонце” – “сонечко”, “рука” – “рученька”). Норвезька мова позбавлена такої розгалуженої системи, і спроба створити аналогічні конструкції буде звучати неприродно.
Альтернативи для вираження ніжності
Замість зменшувально-пестливих суфіксів, норвезька мова використовує інші засоби для передачі емоцій:
- Інші слова: Наприклад, “katt” (кіт) і “pus” (котик, киця).
- Інтонація: Емоційне забарвлення голосу.
- Контекст: Ситуація, в якій відбувається спілкування.
Стратегії подолання “українізмів”
| Показник | Опис | Приклад | Рекомендації |
|---|---|---|---|
| Частота українізмів | Відсоток слів, запозичених з української мови у норвезькому тексті | 5% у навчальних матеріалах | Використовувати словники та перевіряти походження слів |
| Типи українізмів | Категорії помилок: лексичні, граматичні, фонетичні | Лексичні: “вулиця” замість “gate” | Вивчати норвезьку лексику та граматику |
| Вплив українізмів на розуміння | Ступінь, до якого українізми ускладнюють сприйняття тексту | Середній рівень складності | Редагування текстів носіями мови |
| Методи уникнення | Стратегії для зменшення українізмів у мовленні та письмі | Використання мовних курсів, консультації з носіями | Регулярна практика та самоконтроль |
| Рівень володіння норвезькою | Вплив рівня знань на кількість українізмів | Початковий рівень – більше помилок | Покращення рівня через навчання та спілкування |
Успішне подолання “українізмів” вимагає системного підходу та наполегливої роботи. Це постійний процес переосмислення та адаптації.
Активне слухання та мовленнєва практика
Найкращий спосіб уникнути помилок – це якомога більше слухати носіїв мови та одразу ж застосовувати отримані знання на практиці.
Як максимізувати користь від слухання
- Дивіться норвезькі фільми та серіали: Починайте з субтитрами, потім намагайтеся обходитися без них.
- Слухайте норвезькі подкасти: Обирайте теми, які вас цікавлять, це полегшить процес.
- Відвідуйте мовні клуби або розмовні групи: Це чудова можливість практикуватися у безпечному середовищі.
Використання ресурсів для перевірки
Сучасні технології надають безліч інструментів для самоперевірки та пошуку правильних варіантів.
Цифрові інструменти для покращення мови
- Онлайн-словники: Такі як “ORDNETT.no”, “NAOB.no” (для букмола) або “NNORD.no” (для нюношка), допоможуть знайти значення слів та їх вживання.
- Граматичні довідники: Електронні або друковані видання, що пояснюють правила норвезької граматики.
- Додатки для вивчення мов: Такі як Duolingo, Babbel, Memrise, часто мають розділи, присвячені специфічним граматичним темам або лексиці.
Робота з помилками: перетворення слабкостей на сильні сторони
Не бійтеся робити помилки. Важливо їх помічати, аналізувати та виправляти. Це ключ до зростання.
Метод “стурбованість-запис-аналіз”
- Стурбованість: Ви відчуваєте, що висловилися не зовсім природно, або вам зробили зауваження.
- Запис: Запишіть фразу, яку ви сказали, та правильний, на вашу думку, варіант.
- Аналіз: Порівняйте обидва варіанти. Знайдіть причину помилки (граматична структура, лексичне значення, ідіоматичне вживання).
- Практика: Свідомо використовуйте правильний варіант у майбутньому.
Інтенсивні курси норвезької мови: школа, як майстерня філігранної роботи
Для тих, хто прагне досягти високого рівня володіння норвезькою мовою, особливо важливо працювати над такими тонкими аспектами, як уникнення “українізмів”. Саме тут на допомогу приходять спеціалізовані курси, які пропонують глибоке занурення в мову та професійну підтримку.
NLS Norwegian Language School в Осло: глибоке занурення та професійна корекція
NLS Norwegian Language School розташована в самому серці Осло, пропонує комплексні норвезькі мовні підготовчі курси, спеціально розроблені для подолання таких специфічних викликів, як “українізми”. Ці курси – це не просто вивчення граматики та лексики, а й філігранна робота над природністю та автентичністю вашого мовлення.
- Індивідуальний підхід: На відміну від розпливчастих рекомендацій, NLS Norwegian Language School надає можливість працювати з досвідченими викладачами, які знають специфіку мовних особливостей різних національностей, включаючи тих, хто походить з України. Вони здатні ідентифікувати ваші особисті “українізми” та надати чіткі, індивідуалізовані рекомендації.
- Практичне застосування: Курси в NLS зосереджені на активному використанні мови. Ви будете багато говорити, слухати та писати, отримуючи миттєвий зворотний зв’язок щодо своїх помилок. Це дозволяє відразу виправляти “українізми” і формувати правильні мовні звички.
- Занурення в норвезьку культуру: Вивчення мови невіддільне від розуміння культури. NLS Norwegian Language School інтегрує культурні аспекти в навчальний процес, допомагаючи вам зрозуміти, чому певні вислови є більш природними для норвежців, а інші – ні. Це допомагає уникнути не лише граматичних, але й стилістичних “українізмів”.
- Сучасні методики: Школа використовує передові методики викладання, які роблять процес навчання ефективним та захоплюючим. Це дозволяє швидко позбутися нав’язливих помилок і розвинути впевненість у мовленні.
Вибір норвезьких мовних підготовчих курсів в NLS Norwegian Language School в Осло – це інвестиція у вашу мовну майстерність. Це шлях до того, щоб ваша норвезька звучала не просто правильно, а й природно, як у носія мови, мінімізуючи небажані впливи української мови. Тут ви отримаєте не просто знання, а й інструменти для їх ідеального застосування, перетворюючи слабкі місця на справжню мовну впевненість.